Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيم Transliteration Wa-inna Alla ha rabbee warabbukum fao AAbudoohu hatha s irat un mustaqeemun Transliteration-2 wa-inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more "And indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a path straight."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And [thus it was that Jesus always said]: "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this (alone] is a straight way." M. M. Pickthall And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight Shakir And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path Wahiduddin Khan God is my Lord and your Lord, so worship Him alone. That is the right path Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path. T.B.Irving God is my Lord and your Lord, so worship Him [Alone]. This is a Straight Road [to follow]. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Jesus also declared,˺ “Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.” Safi Kaskas [Jesus continued]: "God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." Abdul Hye (Jesus said): “Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is the Right Way. The Study Quran “Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path Abdel Haleem ‘God is my Lord and your Lord, so serve Him: that is a straight path.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And verily Allah is my Lord and your Lord; so worship Him; this is a way straight Ahmed Ali (Jesus only said:) "Surely God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path." Aisha Bewley ´Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.´ Ali Ünal "Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow)." Ali Quli Qara'i ‘Indeed Allah is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a straight path.&rsquo Hamid S. Aziz And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way Muhammad Mahmoud Ghali And surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path." Muhammad Sarwar (Baby Jesus said), "Worship God who is my Lord as well as yours. This is the straight path" Muhammad Taqi Usmani And (O Prophet, say to the people,) .Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path Shabbir Ahmed And (Jesus always said), "Verily, Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Path." Syed Vickar Ahamed [Isa, (Jesus) said:] "And surely Allah is my Lord and your Lord: Him (Alone,) you therefore worship (and serve): This is the Straight Path." Umm Muhammad (Sahih International) [Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path." Farook Malik Jesus declared, Verily Allah is my Lord and your Lord: therefore serve Him. This is the Right Way Dr. Munir Munshey "Indeed, Allah is my Lord as well as your Lord! So worship Him. That is the straight path!" Dr. Kamal Omar (Iesa also said): “And surely, Allah is Nourisher-Sustainer to me and Nourisher-Sustainer to you. So pay obedience to Him (Alone). This (had been) the Permanent Path.” Talal A. Itani (new translation) 'God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.' Maududi (Jesus had said): "Indeed Allah is my Lord and your Lord, so serve Him alone. This is the Straight Way." Ali Bakhtiari Nejad And (Jesus said): indeed God is my Master and your Master, so serve Him, this is straight path A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed God is my Lord and your Lord. Therefore serve Him, this is a way that is straight Musharraf Hussain Surely Allah is My Lord and Your Lord, so worship Him; this is the straight path. [The Monotheist Group] (2013 Edition) And God is my Lord and your Lord, so serve Him. This is a straight path Mohammad Shafi And, indeed, Allah is my Lord and your Lord; hence, worship Him. This is the Straight Path
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Know that (as Jesus said:) “God is my Lord and your Lord (John 17.) Worship him alone (Luke 8), this is the right path.&rdquo Faridul Haque And said Eisa, "Indeed Allah is my Lord and your Lord - therefore worship Him; this is the Straight Path." Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, Allah is my Lord and your Lord therefore worship Him. That is the Straight Path Maulana Muhammad Ali And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path Muhammad Ahmed - Samira And that God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, that (is) a straight/direct road/way Sher Ali Said Jesus, `Surely, ALLAH is my Lord and your Lord, so worship HIM alone, this is the right path. Rashad Khalifa He also proclaimed, "GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Iesa said, 'undoubtedly Allah is my Lord and your Lord, then worship Him. This path is straight'. Amatul Rahman Omar (Jesus said), `Surely, Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (alone). This is the exact right path. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iesa (Jesus) said): "And verily Allah is my Lord and your Lord. So worship Him (Alone). That is the Straight Path. (Allahs Religion of Islamic Monotheism which He did ordain for all of His Prophets)." (Tafsir At-Tabaree
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Surely God is my Lord, and your Lord; So serve you Him. This is a straight path Edward Henry Palmer and, verily, God is my Lord and your Lord, so worship Him; this is the right way George Sale And verily God is my Lord, and your Lord; wherefore serve Him: This is the right way John Medows Rodwell And verily, God is my Lord and your Lord; adore Him then. This is the right way N J Dawood (2014) God is my Lord and your Lord: therefore serve Him. That is a straight path
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, Allah is my Lord and your Lord; therefore, serve Him; this is the Straight Way. Sayyid Qutb God is my Lord and your Lord; so worship Him alone. That is a straight path. Ahmed Hulusi Indeed, Allah is my Rabb and your Rabb! Realize your servitude to Him... This is the straight path. Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily Allah is my Lord and your Lord, so worship (only) Him. This is a straight path Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Allah is my Creator and your Creator", Isa continued, "He exacts obedience and submission from the whole and from all in all, and so worship him with appropriate acts and rites, for this is the path of righteousness leading directly to Him" Mir Aneesuddin And Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer so serve Him, this is the straight path.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...